Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 32


32
565
apélthontés
ἀπελθόντες
Étant partis
V-2AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
649
apéstalménoï
ἀπεσταλμένοι
ayant été envoyés
V-RPP-NPM
2147
héuron
εὗρον
trouvèrent
V-2AAInd-3P
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2036
éipén
εἶπεν
il avait dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ceux3588
qui
étaient649
envoyés649
,
s’565
en565
allant565
,
trouvèrent2147
[
tout
]
comme2531
il
le
leur846
avait2036
dit2036
.

Traduction révisée

Ceux qui étaient envoyés s’en allèrent et trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απελθοντες
απελθοντες
απελθοντες
δε
δε
δε
οι
οι
οι
απεσταλμενοι
απεσταλμενοι
απεσταλμενοι
ευρον
ευρον
ευρον
καθως
καθως
καθως
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale