Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 30


30
2036
éipôn
εἰπών
disant
V-2AAP-NSM
-

·
:
5217
Hupaguété
Ὑπάγετε
Allez
V-PAImp-2P
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2713
katénanti
κατέναντι
d’en face
Adv
2968
kômên
κώμην
village
N-ASF
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739


lequel
PrRel-DSF
1531
éisporéuoménoï
εἰσπορευόμενοι
entrant
V-PDP-NPM
2147
héurêsété
εὑρήσετε
vous trouverez
V-FAInd-2P
4454
pôlon
πῶλον
un ânon
N-ASM
1210
dédéménon
δεδεμένον
attaché
V-RPP-ASM
-

,
,
1909
éph'
ἐφ᾿
sur
Prep
3739
hon
ὃν
lequel
PrRel-ASM
3762
oudéis
οὐδεὶς
aucun
Adj-NSM
4455
pôpoté
πώποτε
jamais ne
Adv
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
des hommes
N-GPM
2523
ékathisén
ἐκάθισεν
s’est assis
V-AAInd-3S
-

,
,
3089
lusantés
λύσαντες
ayant détaché
V-AAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
71
agaguété
ἀγάγετε
amenez[-le]
V-2AAImp-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

disant2036
:
Allez5217
au 1519, 3588
village2968
qui
est2713
vis2713
-
à
-
vis2713
;
et 1722, 3739
y 1722, 3739
étant1531
entrés1531
,
vous
trouverez2147
un
ânon4454
attaché1210
,
sur1909
lequel3739
jamais4455
aucun3762
homme444
ne4455
s’2523
assit2523
;
détachez3089
-846
le846
,
et
amenez71
-
le
.

Traduction révisée

Allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s’est assis ; détachez-le et amenez-le.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπων
ειπων
λεγων
υπαγετε
υπαγετε
υπαγετε
εις
εις
εις
την
την
την
κατεναντι
κατεναντι
κατεναντι
κωμην
κωμην
κωμην
εν
εν
εν
η
η
η
εισπορευομενοι
εισπορευομενοι
εισπορευομενοι
ευρησετε
ευρησετε
ευρησετε
πωλον
πωλον
πωλον
δεδεμενον
δεδεμενον
δεδεμενον
εφ
εφ
εφ
ον
ον
ον
ουδεις
ουδεις
ουδεις
πωποτε
πωποτε
πωποτε
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
εκαθισεν
εκαθισεν
εκαθισεν


και
λυσαντες
λυσαντες
λυσαντες
αυτον
αυτον
αυτον
αγαγετε
αγαγετε
αγαγετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale