Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 26


26
3004
légô
λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
3956
panti
παντὶ
à quiconque
Adj-DSM
3588

τῷ
-
Art-DSM
2192
ékhonti
ἔχοντι
ayant
V-PAP-DSM
1325
dothêsétaï
δοθήσεται
il sera donné
V-FPInd-3S
-

,
,
575
apo
ἀπὸ
à
Prep
1161

δὲ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2192
ékhontos
ἔχοντος
ayant
V-PAP-GSM
2532
kaï
καὶ
même
Conj
3739
ho

cela qu’
PrRel-NSN
2192
ékhéi
ἔχει
il a
V-PAInd-3S
142
arthêsétaï
ἀρθήσεται
sera ôté
V-FPInd-3S
575
ap'
ἀπ᾿
à
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui-même
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
je
vous5213
dis3004
qu’3754
à
quiconque3956
a2192
,
il
sera1325
donné1325
;
et1161
à575
celui3588
qui
n’3361
a2192
pas3361
,
cela3739
même2532
qu’
il
a2192
lui 575, 846
sera142
ôté142
.

Traduction révisée

“Car je vous dis : À quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
γαρ
γαρ
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
παντι
παντι
παντι
τω
τω
τω
εχοντι
εχοντι
εχοντι
δοθησεται
δοθησεται
δοθησεται
απο
απο
απο
δε
δε
δε
του
του
του
μη
μη
μη
εχοντος
εχοντος
εχοντος
και
και
και
ο
ο
ο
εχει
εχει
εχει
αρθησεται
αρθησεται
αρθησεται
απ
απ
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale