Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 27


27
4133
plên
πλὴν
Mais
Adv
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2190
ékhthrous
ἐχθρούς
ennemis
Adj-APM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1565
ékéinous
ἐκείνους
ceux-là
PrD-APM
-

,
,
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2309
thélêsantas
θελήσαντάς
ayant voulu
V-AAP-APM
3165

με
moi
PrPers-1AS
936
basiléusaï
βασιλεῦσαι
régner
V-AAInf
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
71
agaguété
ἀγάγετε
amenez
V-2AAImp-2P
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2695
katasphaxaté
κατασφάξατε
tuez
V-AAImp-2P
1715
émprosthén
ἔμπροσθέν
devant
Prep
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais4133
ceux1565
-
1565
,
mes 3588, 3450
ennemis2190
,
qui3588
n’3361
ont2309
pas3361
voulu2309
que
je
règne 3165, 936
sur1909
eux846
,
amenez71
-
les
ici5602
et2532
tuez2695
-
les
devant1715
moi3450
.
§

Traduction révisée

Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πλην
πλην
πλην
τους
τους
τους
εχθρους
εχθρους
εχθρους
μου
μου
μου
εκεινους
εκεινους
τουτους
τους
τους
τους
μη
μη
μη
θελησαντας
θελησαντας
θελησαντας
με
με
με
βασιλευσαι
βασιλευσαι
βασιλευσαι
επ
επ
επ
αυτους
αυτους
αυτους
αγαγετε
αγαγετε
αγαγετε
ωδε
ωδε
ωδε
και
και
και
κατασφαξατε
κατασφαξατε
κατασφαξατε


αυτους
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale