Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 24


24
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
3936
paréstôsin
παρεστῶσιν
étant présents
V-RAP-DPM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
142
Araté
Ἄρατε
Ôtez
V-AAImp-2P
575
ap'
ἀπ᾿
à
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3414
mnan
μνᾶν
mine
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
doté
δότε
donnez[-la]
V-2AAImp-2P
3588

τῷ
à celui
Art-DSM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1176
déka
δέκα
dix
Adj-NumI
3414
mnas
μνᾶς
mines
N-APF
2192
ékhonti
ἔχοντι
ayant
V-PAP-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
dit2036
à
ceux3588
qui
étaient3936
présents3936
:
Ôtez142
-
lui 575, 846
la3588
mine3414
et2532
donnez1325
-
la
à
celui3588
qui
a2192
les3588
dix1176
mines3414
.

Traduction révisée

Puis il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τοις
τοις
τοις
παρεστωσιν
παρεστωσιν
παρεστωσιν
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αρατε
αρατε
αρατε
απ
απ
απ
αυτου
αυτου
αυτου
την
την
την
μναν
μναν
μναν
και
και
και
δοτε
δοτε
δοτε
τω
τω
τω
τας
τας
τας
δεκα
δεκα
δεκα
μνας
μνας
μνας
εχοντι
εχοντι
εχοντι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale