Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 23


23
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1223
dia
διὰ
parce que
Prep
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1325
édôkas
ἔδωκάς
as-tu donné
V-AAInd-2S
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
694
argurion
ἀργύριον
argent
N-ASN
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
5132
trapédzan
τράπεζαν
[la] banque
N-ASF
-

;
?
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant venu
V-2AAP-NSM
4862
sun
σὺν
avec
Prep
5110
tokô
τόκῳ
[l’]intérêt
N-DSM
302
an
ἂν
-
Prt
4238
épraxa
ἔπραξα
j’aurais retiré
V-AAInd-1S
846
aüto
αὐτό
lui
PrPers-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
pourquoi 1223, 5101
n’3756
as1325
-
tu
pas3756
mis1325
mon3450
argent694
à1909
la
banque5132
,
et2532
quand2064
je
serais2064
venu2064
je
l’846
aurais4238
retiré4238
avec4862
l’
intérêt5110
?

Traduction révisée

pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et une fois revenu, je l’aurais retiré avec l’intérêt ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
δια
δια
δια
τι
τι
τι
ουκ
ουκ
ουκ
εδωκας
εδωκας
εδωκας
μου

μου
το
το
το
αργυριον
αργυριον
αργυριον

μου
επι
επι
επι
τραπεζαν
τραπεζαν
τραπεζαν
και
και
καγω
εγω
εγω
ελθων
ελθων
ελθων
συν
συν
συν
τοκω
τοκω
τοκω
αν
αν
αν
επραξα
επραξα
αυτο
αυτο
αυτο


επραξα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale