Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 20


20
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2087
hétéros
ἕτερος
un autre
Adj-NSM
2064
êlthén
ἦλθεν
vint
V-2AAInd-3S
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Maître
N-VSM
-

,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
3588


la
Art-NSF
3414
mna
μνᾶ
mine
N-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,
3739
hên
ἣν
que
PrRel-ASF
2192
éikhon
εἶχον
j’avais
V-IAInd-1S
606
apokéiménên
ἀποκειμένην
mise de côté
V-PDP-ASF
1722
én
ἐν
dans
Prep
4676
soudariô
σουδαρίῳ
un linge
N-DSN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
un
autre2087
vint2064
,
disant3004
:
Maître2962
,
voici2400
ta 3588, 4675
mine3414
,
que3739
j’2192
ai2192
gardée2192
déposée606
dans1722
un
linge4676
;

Traduction révisée

Puis un autre vint et dit : “Maître, voici ta mine, que j’avais mise de côté dans un linge ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και


ο
ετερος
ετερος
ετερος
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
λεγων
λεγων
λεγων
κυριε
κυριε
κυριε
ιδου
ιδου
ιδου
η
η
η
μνα
μνα
μνα
σου
σου
σου
ην
ην
ην
ειχον
ειχον
ειχον
αποκειμενην
αποκειμενην
αποκειμενην
εν
εν
εν
σουδαριω
σουδαριω
σουδαριω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale