Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 21


21
5399
éphoboumên
ἐφοβούμην
j’avais peur
V-IDInd-1S
1063
gar
γάρ
car
Conj
4571

σε
de toi
PrPers-2AS
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
840
aüstêros
αὐστηρὸς
sévère
Adj-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
-

,
,
142
aïréis
αἴρεις
tu prends
V-PAInd-2S
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
5087
éthêkas
ἔθηκας
tu as déposé
V-AAInd-2S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2325
théridzéis
θερίζεις
tu moissonnes
V-PAInd-2S
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
4687
éspéiras
ἔσπειρας
tu as semé
V-AAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
je
t’4571
ai5399
craint5399
,
parce3754
que
tu
es1510
un
homme444
sévère840
:
tu
prends142
ce3739
que3739
tu
n’3756
as5087
pas3756
mis5087
,
et2532
tu
moissonnes2325
ce3739
que3739
tu
n’3756
as4687
pas3756
semé4687
.

Traduction révisée

car j’ai eu peur de toi, parce que tu es un homme sévère : tu retires ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εφοβουμην
εφοβουμην
εφοβουμην
γαρ
γαρ
γαρ
σε
σε
σε
οτι
οτι
οτι
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
αυστηρος
αυστηρος
αυστηρος
ει
ει
ει
αιρεις
αιρεις
αιρεις
ο
ο
ο
ουκ
ουκ
ουκ
εθηκας
εθηκας
εθηκας
και
και
και
θεριζεις
θεριζεις
θεριζεις
ο
ο
ο
ουκ
ουκ
ουκ
εσπειρας
εσπειρας
εσπειρας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale