Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 5


5
1223
dia
διά
parce que
Prep
1065
gué
γε
toutefois
Prt
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3930
parékhéin
παρέχειν
causer
V-PAInf
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
2873
kopon
κόπον
du tracas
N-ASM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5503
khêran
χήραν
veuve
N-ASF
3778
taütên
ταύτην
celle-là
PrD-ASF
-

,
,
1556
ékdikêsô
ἐκδικήσω
je ferai justice
V-FAInd-1S
846
aütên
αὐτήν
à elle
PrPers-ASF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
de peur
Conj
3361

μὴ
qu’
Prt-N
1519
éis
εἰς
à
Prep
5056
télos
τέλος
la fin
N-ASN
2064
érkhoménê
ἐρχομένη
revenant
V-PDP-NSF
5299
hupôpiadzê
ὑπωπιάζῃ
elle casse la tête
V-PASubj-3S
3165

με
de moi
PrPers-1AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

néanmoins1065
,
parce1223
que
cette 3588, 3778
veuve5503
m’3427
ennuie 3930, 2873
,
je
lui846
ferai1556
justice1556
,
de
peur2443
que3361
,
revenant2064
sans 1519, 5056
cesse 1519, 5056
,
elle
ne
me3165
rompe5299
la
tête5299
.

Traduction révisée

néanmoins, parce que cette veuve me fatigue, je lui rendrai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me casse la tête.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
γε
γε
γε
το
το
το
παρεχειν
παρεχειν
παρεχειν
μοι
μοι
μοι
κοπον
κοπον
κοπον
την
την
την
χηραν
χηραν
χηραν
ταυτην
ταυτην
ταυτην
εκδικησω
εκδικησω
εκδικησω
αυτην
αυτην
αυτην
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
εις
εις
εις
τελος
τελος
τελος
ερχομενη
ερχομενη
ερχομενη
υπωπιαζη
υποπιαζη
υπωπιαζη
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale