Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 4


4
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2309
êthélén
ἤθελεν
il voulait
V-IAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
pour
Prep
5550
khronon
χρόνον
un temps
N-ASM
-

.
.
3326
méta
μετὰ
Après
Prep
1161

δὲ
mais
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
1438
héaütô
ἑαυτῷ
lui-même
PrRef-3DSM
-

·
:
1487
Ei
Εἰ
Si
Cond
2532
kaï
καὶ
même
Conj
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
5399
phoboumaï
φοβοῦμαι
je crains
V-PDInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
[l’]homme
N-ASM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1788
éntrépomaï
ἐντρέπομαι
je respecte
V-PPInd-1S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
ne3756
le
voulut2309
pas3756
pour1909
un
temps5550
.
Mais1161
après3326
cela5023
,
il
dit2036
en1722
lui1438
-
même1438
:
Quoique 1487, 2532
je
ne3756
craigne5399
pas3756
Dieu2316
et2532
que
je
ne3756
respecte1788
pas3756
les
hommes444
,

Traduction révisée

Pendant longtemps, il ne le voulut pas. Mais ensuite il dit en lui-même : Bien que je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ηθελεν
ηθελησεν
ηθελεν
επι
επι
επι
χρονον
χρονον
χρονον
μετα
μετα
μετα
δε
δε
δε
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ειπεν
ειπεν
ειπεν
εν
εν
εν
εαυτω
εαυτω
εαυτω
ει
ει
ει
και
και
και
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
ου
ου
ου
φοβουμαι
φοβουμαι
φοβουμαι
και
και
ουδε
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
ουκ
ουκ
εντρεπομαι
εντρεπομαι
εντρεπομαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale