Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 6


6
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
-

·
:
191
Akousaté
Ἀκούσατε
Écoutez
V-AAImp-2P
5101
ti
τί
ce que
PrInt-ASN
3588
ho

le
Art-NSM
2923
kritês
κριτὴς
juge
N-NSM
3588
tês
τῆς
d’
Art-GSF
93
adikias
ἀδικίας
injustice
N-GSF
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
le3588
Seigneur2962
dit2036
:
Écoutez191
ce5101
que5101
dit3004
le3588
juge2923
inique 3588, 93
.

Traduction révisée

Le Seigneur dit alors : Écoutez ce que dit le juge inique.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
ακουσατε
ακουσατε
ακουσατε
τι
τι
τι
ο
ο
ο
κριτης
κριτης
κριτης
της
της
της
αδικιας
αδικιας
αδικιας
λεγει
λεγει
λεγει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale