Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 41


41
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Quoi
PrInt-ASN
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
2309
théléis
θέλεις
veux-tu
V-PAInd-2S
4160
poïêsô
ποιήσω
[que] je fasse
V-AASubj-1S
-

;
?
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
que
Conj
308
anablépsô
ἀναβλέψω
je recouvre la vue
V-AASubj-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Que5101
veux2309
-
tu
que
je
te4160
fasse4160
?
Et1161
il
dit2036
:
Seigneur2962
,
que2443
je
recouvre308
la
vue308
.

Traduction révisée

Que veux-tu que je te fasse ? Il dit : Seigneur, que je recouvre la vue.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγων
λεγων
τι
τι
τι
σοι
σοι
σοι
θελεις
θελεις
θελεις
ποιησω
ποιησω
ποιησω
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
κυριε
κυριε
κυριε
ινα
ινα
ινα
αναβλεψω
αναβλεψω
αναβλεψω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale