Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 40


40
2476
stathéis
σταθεὶς
S’étant arrêté
V-APP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2753
ékéléusén
ἐκέλευσεν
ordonna
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
71
akhthênaï
ἀχθῆναι
être amené
V-APInf
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
;
1448
énguisantos
ἐγγίσαντος
s’étant approché
V-AAP-GSM
1161

δὲ
et
Conj
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1905
épêrôtêsén
ἐπηρώτησεν
il interrogea
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
,
s’2476
étant2476
arrêté2476
,
ordonna2753
qu’
on71
le846
lui 4314, 846
amène71
;
et1161
comme1448
il
s’1448
approchait1448
,
il
l’846
interrogea1905
,
[
disant
]
:

Traduction révisée

Jésus s’arrêta et ordonna qu’on le lui amène. Quand l’aveugle fut près de lui, il lui demanda :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
σταθεις
σταθεις
σταθεις
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εκελευσεν
εκελευσεν
εκελευσεν
αυτον
αυτον
αυτον
αχθηναι
αχθηναι
αχθηναι
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
εγγισαντος
εγγισαντος
εγγισαντος
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
επηρωτησεν
επηρωτησεν
επηρωτησεν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale