Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 39


39
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
4254
proagontés
προάγοντες
allant devant
V-PAP-NPM
2008
épétimôn
ἐπετίμων
reprenaient
V-IAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
4623
siôpêsê
σιωπήσῃ
il se taise
V-AASubj-3S
-

·
;
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
4183
pollô
πολλῷ
d’autant
Adj-DSN
3123
mallon
μᾶλλον
plus
Adv
2896
ékradzén
ἔκραζεν
il criait
V-IAInd-3S
-

·
:
5207
Huié
Υἱὲ
Fils
N-VSM
1138
Daüid
Δαυίδ
de David
N-PrI
-

,
,
1653
éléêson
ἐλέησόν
aie pitié de
V-AAImp-2S
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

.
!

Traduction J.N. Darby

Et2532
ceux3588
qui
allaient4254
devant4254
le846
reprirent2008
afin2443
qu’
il
se4623
taise4623
;
mais1161
il
criait2896
d’
autant4183
plus3123
fort3123
:
Fils5207
de
David1138
!
aie1653
pitié1653
de
moi3165
.

Traduction révisée

Ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il s’écriait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οι
οι
οι
προαγοντες
προαγοντες
προαγοντες
επετιμων
επετιμων
επετιμων
αυτω
αυτω
αυτω
ινα
ινα
ινα
σιωπηση
σιωπηση
σιγηση
αυτος
αυτος
αυτος
δε
δε
δε
πολλω
πολλω
πολλω
μαλλον
μαλλον
μαλλον
εκραζεν
εκραζεν
εκραζεν
υιε
υιε
υιε
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
ελεησον
ελεησον
ελεησον
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale