Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 35


35
1096
Éguénéto
Ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
1448
énguidzéin
ἐγγίζειν
venir près
V-PAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1519
éis
εἰς
de
Prep
2410
Hiérikhô
Ἱεριχὼ
Jéricho
N-PrI
5185
tuphlos
τυφλός
un [homme] aveugle
Adj-NSM
5100
tis
τις
un certain
PrInd-NSM
2521
ékathêto
ἐκάθητο
était assis
V-IDInd-3S
3844
para
παρὰ
au bord
Prep
3588
tên
τὴν
du
Art-ASF
3598
hodon
ὁδὸν
chemin
N-ASF
4319
prosaïtôn
προσαιτῶν
mendiant
V-PAP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
arriva1096
,
lorsqu’1722
il
fut 3588, 1448, 846
venu 3588, 1448, 846
dans 3588, 1448, 846
le
voisinage 3588, 1448, 846
de1519
Jéricho2410
,
qu’
un
aveugle5185
était2521
assis2521
sur3844
le
bord3844
du3588
chemin3598
et4319
mendiait4319
.

Traduction révisée

Et il arriva, lorsqu’il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
εγγιζειν
εγγιζειν
εγγιζειν
αυτον
αυτον
αυτον
εις
εις
εις
ιεριχω
ιεριχω
ιεριχω
τυφλος
τυφλος
τυφλος
τις
τις
τις
εκαθητο
εκαθητο
εκαθητο
παρα
παρα
παρα
την
την
την
οδον
οδον
οδον
προσαιτων
προσαιτων
επαιτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale