Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 36


36
191
akousas
ἀκούσας
Ayant entendu
V-AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3793
okhlou
ὄχλου
[la] foule
N-GSM
1279
diaporéuoménou
διαπορευομένου
passant
V-PDP-GSM
4441
épunthanéto
ἐπυνθάνετο
il demandait
V-IDInd-3S
5101
ti
τί
ce que
PrInt-NSN
1510
éiê
εἴη
serait
V-PAO-3S
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-NSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
entendant191
la
foule3793
qui
passait1279
,
il
demanda4441
ce5101
que5101
c’5124
était1510
.

Traduction révisée

Il entendit la foule qui passait et demanda ce que c’était.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ακουσας
ακουσας
ακουσας
δε
δε
δε
οχλου
οχλου
οχλου
διαπορευομενου
διαπορευομενου
διαπορευομενου
επυνθανετο
επυνθανετο
επυνθανετο
τι
τι
τι
ειη
ειη
ειη
τουτο
τουτο
τουτο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale