Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 34


34
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
3762
oudén
οὐδὲν
rien ne
Adj-ASN
5130
toutôn
τούτων
de ces choses
PrD-GPN
4920
sunêkan
συνῆκαν
comprirent
V-AAInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
4487
rhêma
ῥῆμα
parole
N-NSN
5124
touto
τοῦτο
celle-ci
PrD-NSN
2928
kékrumménon
κεκρυμμένον
cachée
V-RPP-NSN
575
ap'
ἀπ᾿
à
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1097
éguinôskon
ἐγίνωσκον
ils comprenaient
V-IAInd-3P
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3004
légoména
λεγόμενα
étant dites
V-PPP-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
ne3762
comprirent4920
rien3762
de
ces5130
choses5130
;
et2532
cette5124
parole4487
leur 575, 846
était1510
cachée2928
,
et2532
ils
ne3756
comprirent1097
pas3756
les
choses3588
qui
étaient3004
dites3004
.
§

Traduction révisée

Mais eux ne comprirent rien de tout cela ; cette parole leur était cachée et ils ne saisirent pas le sens de ce qui était dit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
ουδεν
ουδεν
ουδεν
τουτων
τουτων
τουτων
συνηκαν
συνηκαν
συνηκαν
και
και
και
ην
ην
ην
το
το
το
ρημα
ρημα
ρημα
τουτο
τουτο
τουτο
κεκρυμμενον
κεκρυμμενον
κεκρυμμενον
απ
απ
απ
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εγινωσκον
εγινωσκον
εγινωσκον
τα
τα
τα
λεγομενα
λεγομενα
λεγομενα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale