Luc 18. 31
31
3880
Paralabôn
Παραλαβὼν
Ayant pris avec lui
V-2AAP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-
·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
305
anabaïnomén
ἀναβαίνομεν
nous montons
V-PAInd-1P
2414
Hiérosoluma
Ἱεροσόλυμα
Jérusalem
N-ASF
-
,
,
5055
télésthêsétaï
τελεσθήσεται
seront accomplies
V-FPInd-3S
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-NPN
3588
ta
τὰ
les choses
Art-NPN
1125
guégramména
γεγραμμένα
ayant été écrites
V-RPP-NPN
4396
prophêtôn
προφητῶν
prophètes
N-GPM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
-
·
:
Traduction J.N. Darby
Et1161
prenant3880
à
lui3880
les3588
douze1427
,
il
leur 4314, 846
dit2036
:
Voici2400
,
nous
montons305
à1519
Jérusalem2414
,
et2532
toutes3956
les
choses3588
qui
sont1125
écrites1125
par1223
les3588
prophètes4396
touchant3588
le
fils5207
de3588
l’3588
homme444
seront5055
accomplies5055
:
Traduction révisée
Il prit avec lui les douze et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes concernant le Fils de l’homme sera accompli :
Variantes grecques
(MT)
(WH)
παραλαβων
παραλαβων
παραλαβων
δε
δε
δε
τους
τους
τους
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
ιδου
ιδου
ιδου
αναβαινομεν
αναβαινομεν
αναβαινομεν
εις
εις
εις
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
ιερουσαλημ
και
και
και
τελεσθησεται
τελεσθησεται
τελεσθησεται
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
γεγραμμενα
γεγραμμενα
γεγραμμενα
δια
δια
δια
των
των
των
προφητων
προφητων
προφητων
τω
τω
τω
υιω
υιω
υιω
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée