Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 32


32
3860
paradothêsétaï
παραδοθήσεται
il sera livré
V-FPInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPN
1484
éthnésin
ἔθνεσιν
nations
N-DPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1702
émpaïkhthêsétaï
ἐμπαιχθήσεται
il sera moqué
V-FPInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5195
hubristhêsétaï
ὑβρισθήσεται
il sera injurié
V-FPInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1716
émptusthêsétaï
ἐμπτυσθήσεται
il sera craché sur [lui]
V-FPInd-3S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

car1063
il
sera3860
livré3860
aux3588
nations1484
;
on1702
se1702
moquera1702
de
lui1702
,
et2532
on5195
l’
injuriera5195
,
et2532
on1716
crachera1716
contre1716
lui1716
;

Traduction révisée

car il sera livré aux nations, on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera sur lui ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παραδοθησεται
παραδοθησεται
παραδοθησεται
γαρ
γαρ
γαρ
τοις
τοις
τοις
εθνεσιν
εθνεσιν
εθνεσιν
και
και
και
εμπαιχθησεται
εμπαιχθησεται
εμπαιχθησεται
και
και
και
υβρισθησεται
υβρισθησεται
υβρισθησεται
και
και
και
εμπτυσθησεται
εμπτυσθησεται
εμπτυσθησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale