Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 30


30
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
618
apolabê
ἀπολάβῃ
reçoive
V-2AASubj-3S
4179
pollaplasiona
πολλαπλασίονα
beaucoup plus
Adj-APN
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
2540
kaïrô
καιρῷ
temps
N-DSM
5129
toutô
τούτῳ
celui-ci
PrD-DSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
165
aïôni
αἰῶνι
siècle
N-DSM
3588

τῷ
celui
Art-DSM
2064
érkhoménô
ἐρχομένῳ
venant
V-PDP-DSM
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

qui3739
ne3756
reçoive618
beaucoup4179
plus4179
en1722
ce 3588, 5129
temps2540
-
ci 3588, 5129
,
et2532
,
dans1722
le3588
siècle165
qui
vient2064
,
la
vie2222
éternelle166
.
§

Traduction révisée

qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
ου
ου
ουχι
μη
μη
μη
απολαβη
απολαβη
απολαβη
πολλαπλασιονα
πολλαπλασιονα
πολλαπλασιονα
εν
εν
εν
τω
τω
τω
καιρω
καιρω
καιρω
τουτω
τουτω
τουτω
και
και
και
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αιωνι
αιωνι
αιωνι
τω
τω
τω
ερχομενω
ερχομενω
ερχομενω
ζωην
ζωην
ζωην
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale