Luc 18. 24
24
1492
idôn
ἰδὼν
Ayant vu
V-2AAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
4036
périlupon
περίλυπον
tout triste
Adj-ASM
1096
guénoménon
γενόμενον
étant devenu
V-2ADmP-ASM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
1423
duskolôs
δυσκόλως
difficilement
Adv
5536
khrêmata
χρήματα
biens
N-APN
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
1525
éiséléusontaï
εἰσελεύσονται
entreront
V-FDmInd-3P
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
Jésus2424
,
voyant1492
qu’
il
était1096
devenu1096
fort4036
triste4036
,
dit2036
:
Combien4459
difficilement1423
ceux3588
qui
ont2192
des3588
biens5536
entreront1525
-
ils
dans1519
le3588
royaume932
de
Dieu2316
!
Traduction révisée
Et Jésus, voyant qu’il était devenu tout triste, dit : Comme il est difficile pour ceux qui ont des biens d’entrer dans le royaume de Dieu !
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ιδων
ιδων
ιδων
δε
δε
δε
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
περιλυπον
περιλυπον
περιλυπον
γενομενον
γενομενον
γενομενον
ειπεν
ειπεν
ειπεν
πως
πως
πως
δυσκολως
δυσκολως
δυσκολως
οι
οι
οι
τα
τα
τα
χρηματα
χρηματα
χρηματα
εχοντες
εχοντες
εχοντες
εισελευσονται
εισελευσονται
εις
εις
εις
την
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εισπορευονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby