Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 14


14
3004
légô
λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
2597
katébê
κατέβη
descendit
V-2AAInd-3S
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
1344
dédikaïôménos
δεδικαιωμένος
ayant été justifié
V-RPP-NSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2228
ê

plutôt que
Prt
1063
gar
γὰρ
-
Conj
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
l’autre
PrD-NSM
-

·
;
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
5312
hupsôn
ὑψῶν
s’élevant
V-PAP-NSM
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
5013
tapéinôthêsétaï
ταπεινωθήσεται
sera abaissé
V-FPInd-3S
-

,
,
3588
ho

celui
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
5013
tapéinôn
ταπεινῶν
s’abaissant
V-PAP-NSM
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
5312
hupsôthêsétaï
ὑψωθήσεται
sera élevé
V-FPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
vous5213
dis3004
que
celui3778
-
ci3778
descendit2597
en1519
sa 3588, 846
maison3624
justifié1344
plutôt 2228, 1063
que
l’
autre1565
;
car3754
quiconque3956
s’ 5312, 1438
élève 5312, 1438
,
sera5013
abaissé5013
;
et1161
celui3588
qui
s’ 5013, 1438
abaisse 5013, 1438
sera5312
élevé5312
.
§

Traduction révisée

Je vous dis que celui-ci descendit dans sa maison justifié plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
κατεβη
κατεβη
κατεβη
ουτος
ουτος
ουτος
δεδικαιωμενος
δεδικαιωμενος
δεδικαιωμενος
εις
εις
εις
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
αυτου
αυτου
αυτου
η
η
παρ
γαρ
γαρ
εκεινον
εκεινος
εκεινος
οτι
οτι
οτι
πας
πας
πας
ο
ο
ο
υψων
υψων
υψων
εαυτον
εαυτον
εαυτον
ταπεινωθησεται
ταπεινωθησεται
ταπεινωθησεται
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ταπεινων
ταπεινων
ταπεινων
εαυτον
εαυτον
εαυτον
υψωθησεται
υψωθησεται
υψωθησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale