Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 13


13
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
5057
télônês
τελώνης
publicain
N-NSM
3113
makrothén
μακρόθεν
loin
Adv
2476
héstôs
ἑστὼς
se tenant
V-RAP-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2309
êthélén
ἤθελεν
voulait
V-IAInd-3S
3761
oudé
οὐδὲ
même pas
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3788
ophthalmous
ὀφθαλμοὺς
yeux
N-APM
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3772
ouranon
οὐρανὸν
ciel
N-ASM
1869
éparaï
ἐπᾶραι
lever
V-AAInf
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
5180
étuptén
ἔτυπτεν
il frappait
V-IAInd-3S
1519
éis
εἰς
-
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4738
stêthos
στῆθος
poitrine
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
3588
Ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-

,
,
2433
hilasthêti
ἱλάσθητί
sois apaisé
V-APImp-2S
3427
moï
μοι
envers moi
PrPers-1DS
3588

τῷ
le
Art-DSM
268
hamartôlô
ἁμαρτωλῷ
pécheur
Adj-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
publicain5057
,
se2476
tenant2476
loin3113
,
ne3756
voulait2309
même3761
pas3761
lever1869
les3588
yeux3788
vers1519
le3588
ciel3772
,
mais235
se 5180, 846
frappait 5180, 846
la3588
poitrine4738
,
disant3004
:
Ô
Dieu2316
,
sois2433
apaisé2433
envers3427
moi3427
,
pécheur268
!

Traduction révisée

Le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine en disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
ο
ο
ο


δε
τελωνης
τελωνης
τελωνης
μακροθεν
μακροθεν
μακροθεν
εστως
εστως
εστως
ουκ
ουκ
ουκ
ηθελεν
ηθελεν
ηθελεν
ουδε
ουδε
ουδε
τους
τους
τους
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους


επαραι
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
επαραι
επαραι
αλλ
αλλ
αλλ
ετυπτεν
ετυπτεν
ετυπτεν
εις
εις
το
το
το
στηθος
στηθος
στηθος
αυτου
αυτου
αυτου
λεγων
λεγων
λεγων
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ιλασθητι
ιλασθητι
ιλασθητι
μοι
μοι
μοι
τω
τω
τω
αμαρτωλω
αμαρτωλω
αμαρτωλω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale