Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 15


15
4374
Proséphéron
Προσέφερον
Ils présentaient
V-IAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1025
bréphê
βρέφη
petits enfants
N-APN
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPN
680
haptêtaï
ἅπτηται
il touche
V-PMSubj-3S
-

·
;
1492
idontés
ἰδόντες
ayant vu
V-2AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
2008
épétimêsan
ἐπετίμησαν
reprenaient
V-AAInd-3P
846
aütoïs
αὐτοῖς
ceux-ci
PrPers-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
on4374
lui846
apporta4374
aussi2532
les3588
petits1025
enfants1025
,
afin2443
qu’
il
les846
touche680
;
et1161
les3588
disciples3101
,
le
voyant1492
,
reprirent2008
ceux846
[
qui
les
apportaient846
]
.

Traduction révisée

On lui apportait aussi les tout jeunes enfants, pour qu’il les touche ; en voyant cela, les disciples reprenaient ceux [qui les apportaient].

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προσεφερον
προσεφερον
προσεφερον
δε
δε
δε
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
τα
τα
τα
βρεφη
βρεφη
βρεφη
ινα
ινα
ινα
αυτων
αυτων
αυτων
απτηται
απτηται
απτηται
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
δε
δε
δε
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
επετιμησαν
επετιμησαν
επετιμων
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale