Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 12


12
3522
nêstéuô
νηστεύω
Je jeûne
V-PAInd-1S
1364
dis
δὶς
deux fois
Adv
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
4521
sabbatou
σαββάτου
semaine
N-GSN
-

,
,
586
apodékatô
ἀποδεκατῶ
je donne la dîme
V-PAInd-1S
3956
panta
πάντα
de toutes les choses
Adj-APN
3745
hosa
ὅσα
que
PrCorr-APN
2932
ktômaï
κτῶμαι
je possède
V-PDInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
jeûne3522
deux1364
fois1364
la3588
semaine4521
,
je
donne586
la
dîme586
de
tout3956
ce3745
que3745
je
possède2932
.

Traduction révisée

Je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tout mon revenu.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νηστευω
νηστευω
νηστευω
δις
δις
δις
του
του
του
σαββατου
σαββατου
σαββατου
αποδεκατω
αποδεκατω
αποδεκατω
παντα
παντα
παντα
οσα
οσα
οσα
κτωμαι
κτωμαι
κτωμαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale