Luc 18. 11
11
5330
pharisaïos
φαρισαῖος
pharisien
N-NSM
2476
stathéis
σταθεὶς
s’étant tenu debout
V-APP-NSM
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
5023
taüta
ταῦτα
en ces [termes]
PrD-APN
4336
prosêukhéto
προσηύχετο
priait
V-IDInd-3S
-
·
:
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-
,
,
2168
éukharistô
εὐχαριστῶ
je rends grâces
V-PAInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PXInd-1S
5618
hôspér
ὥσπερ
comme
Adv
3062
loïpoï
λοιποὶ
restes
Adj-NPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
-
,
,
727
harpagués
ἅρπαγες
rapaces
Adj-NPM
-
,
,
94
adikoï
ἄδικοι
injustes
Adj-NPM
-
,
,
3432
moïkhoï
μοιχοί
adultères
N-NPM
-
,
,
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
5057
télônês
τελώνης
publicain
N-NSM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Le3588
pharisien5330
,
se2476
tenant2476
à
l’
écart2476
,
priait4336
en4314
lui1438
-
même1438
en5023
ces5023
termes5023
:
Ô3588
Dieu2316
,
je
te4671
rends2168
grâces2168
de
ce3754
que
je
ne3756
suis1510
pas3756
comme5618
le3588
reste3062
des3588
hommes444
qui
sont
ravisseurs727
,
injustes94
,
adultères3432
;
ou2228
même2532
comme5613
ce 3778, 3588
publicain5057
.
Traduction révisée
Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : “Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont rapaces, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
φαρισαιος
φαρισαιος
φαρισαιος
σταθεις
σταθεις
σταθεις
προς
προς
προς
εαυτον
εαυτον
εαυτον
ταυτα
ταυτα
ταυτα
προσηυχετο
προσηυχετο
προσηυχετο
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ευχαριστω
ευχαριστω
ευχαριστω
σοι
σοι
σοι
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
ειμι
ειμι
ειμι
ωσπερ
ωσπερ
ωσπερ
οι
οι
οι
λοιποι
λοιποι
λοιποι
των
των
των
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
αρπαγες
αρπαγες
αρπαγες
αδικοι
αδικοι
αδικοι
μοιχοι
μοιχοι
μοιχοι
η
η
η
και
και
και
ως
ως
ως
ουτος
ουτος
ουτος
ο
ο
ο
τελωνης
τελωνης
τελωνης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby