Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 10


10
444
Anthrôpoï
Ἄνθρωποι
Hommes
N-NPM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
305
anébêsan
ἀνέβησαν
montèrent
V-2AAInd-3P
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2411
hiéron
ἱερὸν
temple
N-ASN
4336
proséuxasthaï
προσεύξασθαι
pour prier
V-ADmInf
-

,
,
3588
ho

l’
Art-NSM
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
5330
pharisaïos
φαρισαῖος
un pharisien
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

l’
Art-NSM
2087
hétéros
ἕτερος
autre
Adj-NSM
5057
télônês
τελώνης
un publicain
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Deux1417
hommes444
montèrent305
au 1519, 3588
temple2411
pour
prier4336
,
l’3588
un1520
pharisien5330
,
et2532
l’3588
autre2087
publicain5057
.

Traduction révisée

Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien et l’autre publicain.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ανθρωποι
ανθρωποι
ανθρωποι
δυο
δυο
δυο
ανεβησαν
ανεβησαν
ανεβησαν
εις
εις
εις
το
το
το
ιερον
ιερον
ιερον
προσευξασθαι
προσευξασθαι
προσευξασθαι
ο
ο
ο
εις
εις
εις
φαρισαιος
φαρισαιος
φαρισαιος
και
και
και
ο
ο
ο
ετερος
ετερος
ετερος
τελωνης
τελωνης
τελωνης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale