Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 9


9
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
5485
kharin
χάριν
reconnaissance
N-ASF
2192
ékhéi
ἔχει
il a
V-PAInd-3S
3588

τῷ
à l’
Art-DSM
1401
doulô
δούλῳ
esclave
N-DSM
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
4160
époïêsén
ἐποίησεν
il a fait
V-AAInd-3S
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
1299
diatakhthénta
διαταχθέντα
ayant été commandées
V-APP-APN
-

;
?
3756
ou
οὐ
Ne pas
Prt-N
1380
dokô
δοκῶ
je pense
V-PAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Est 3361, 5485, 2192
-
il
obligé 3361, 5485, 2192
à3588
l’3588
esclave1401
de
ce3754
qu’
il
a4160
fait4160
ce 3588, 1299
qui
avait 3588, 1299
été 3588, 1299
commandé 3588, 1299
?
Je
ne3756
le
pense1380
pas3756
.

Traduction révisée

Doit-il de la reconnaissance à l’esclave pour avoir fait ce qui avait été commandé ? Je ne le pense pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
χαριν
χαριν
εχει
εχει
εχει


χαριν
τω
τω
τω
δουλω
δουλω
δουλω

εκεινω
οτι
οτι
οτι
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
τα
τα
τα
διαταχθεντα
διαταχθεντα
διαταχθεντα
ου
ου
δοκω
δοκω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale