Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 10


10
3779
houtôs
οὕτως
Ainsi
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
-

,
,
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
4160
poïêsêté
ποιήσητε
vous aurez fait
V-AASubj-2P
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
1299
diatakhthénta
διαταχθέντα
ayant été commandées
V-APP-APN
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
3004
léguété
λέγετε
dites
V-PAImp-2P
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
1401
douloï
δοῦλοι
Des esclaves
N-NPM
888
akhréioï
ἀχρεῖοί
inutiles
Adj-NPM
1510
ésmén
ἐσμεν
nous sommes
V-PAInd-1P
-

,
,
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
3784
ôphéilomén
ὠφείλομεν
nous étions obligés
V-IAInd-1P
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
de faire
V-AAInf
4160
pépoïêkamén
πεποιήκαμεν
nous avons fait
V-RAInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi3779
,
vous5210
aussi2532
,
quand3752
vous
aurez4160
fait4160
toutes3956
les
choses3588
qui
vous5213
ont1299
été1299
commandées1299
,
dites3004
:
Nous
sommes1510
des
esclaves1401
inutiles888
;
ce3739
que3739
nous
étions3784
obligés3784
de
faire4160
,
nous
l’
avons4160
fait4160
.
§

Traduction révisée

Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; ce que nous étions obligés de faire, nous l’avons fait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
οταν
οταν
οταν
ποιησητε
ποιησητε
ποιησητε
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
διαταχθεντα
διαταχθεντα
διαταχθεντα
υμιν
υμιν
υμιν
λεγετε
λεγετε
λεγετε
οτι
οτι
οτι
δουλοι
δουλοι
δουλοι
αχρειοι
αχρειοι
αχρειοι
εσμεν
εσμεν
εσμεν

οτι
ο
ο
ο
ωφειλομεν
οφειλομεν
ωφειλομεν
ποιησαι
ποιησαι
ποιησαι
πεποιηκαμεν
πεποιηκαμεν
πεποιηκαμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale