Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 7


7
5101
Tis
Τίς
Qui
PrInt-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
1401
doulon
δοῦλον
un esclave
N-ASM
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
722
arotriônta
ἀροτριῶντα
labourant
V-PAP-ASM
2228
ê

ou
Prt
4165
poïmaïnonta
ποιμαίνοντα
gardant le bétail
V-PAP-ASM
-

,
,
3739
hos
ὃς
lequel
PrRel-NSM
1525
éisélthonti
εἰσελθόντι
revenant
V-2AAP-DSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
68
agrou
ἀγροῦ
champ
N-GSM
2046
éréi
ἐρεῖ
dira
V-FAInd-3S
-

·
:
2112
Éuthéôs
Εὐθέως
Vite
Adv
3928
parélthôn
παρελθὼν
étant avancé
V-2AAP-NSM
377
anapésé
ἀνάπεσε
mets-toi à table
V-2AAImp-2S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Mais1161
qui5101
est
celui
d’
entre1537
vous5216
,
qui3739
,
ayant2192
un
esclave1401
labourant722
ou2228
paissant4165
[
le
bétail4165
]
,
quand1525
il
revient1525
des 1537, 3588
champs68
,
dise2046
:
Avance3928
-
toi3928
de
suite2112
et
mets377
-
toi377
à
table377
?

Traduction révisée

Qui parmi vous, s’il a un esclave occupé à labourer ou à garder le bétail, lui dira quand il revient des champs : Viens vite te mettre à table !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τις
τις
τις
δε
δε
δε
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
δουλον
δουλον
δουλον
εχων
εχων
εχων
αροτριωντα
αροτριωντα
αροτριωντα
η
η
η
ποιμαινοντα
ποιμαινοντα
ποιμαινοντα
ος
ος
ος
εισελθοντι
εισελθοντι
εισελθοντι
εκ
εκ
εκ
του
του
του
αγρου
αγρου
αγρου
ερει
ερει
ερει


αυτω
ευθεως
ευθεως
ευθεως
παρελθων
παρελθων
παρελθων
αναπεσε
αναπεσε
αναπεσε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale