Luc 17. 6
6
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
-
·
:
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
4102
pistin
πίστιν
[la] foi
N-ASF
2848
kokkon
κόκκον
un grain
N-ASM
4615
sinapéôs
σινάπεως
de moutarde
N-GSN
-
,
,
3004
éléguété
ἐλέγετε
vous auriez dit
V-IAInd-2P
4807
sukaminô
συκαμίνῳ
mûrier
Adj-DSM
3778
taütê
ταύτῃ
celui-ci
PrD-DSF
-
·
:
1610
Ékridzôthêti
Ἐκριζώθητι
Sois déraciné
V-APImp-2S
5452
phutéuthêti
φυτεύθητι
sois planté
V-APImp-2S
2281
thalassê
θαλάσσῃ
mer
N-DSF
-
·
;
5219
hupêkousén
ὑπήκουσεν
il aurait obéi
V-AAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
le3588
Seigneur2962
dit2036
:
Si1487
vous
avez2192
de
la
foi4102
comme5613
un
grain2848
de
moutarde4615
,
vous
diriez3004
à
ce 3588, 3778
mûrier4807
:
Déracine1610
-
toi1610
,
et2532
plante5452
-
toi5452
dans1722
la3588
mer2281
;
et2532
il
vous5213
obéirait5219
.
Traduction révisée
Le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : “Déracine-toi et plante-toi dans la mer” ; et il vous obéirait.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
ει
ει
ει
εχετε
εχετε
εχετε
πιστιν
πιστιν
πιστιν
ως
ως
ως
κοκκον
κοκκον
κοκκον
σιναπεως
σιναπεως
σιναπεως
ελεγετε
ελεγετε
ελεγετε
αν
αν
αν
τη
τη
τη
συκαμινω
συκαμινω
συκαμινω
ταυτη
ταυτη
ταυτη
εκριζωθητι
εκριζωθητι
εκριζωθητι
και
και
και
φυτευθητι
φυτευθητι
φυτευθητι
εν
εν
εν
τη
τη
τη
θαλασση
θαλασση
θαλασση
και
και
και
υπηκουσεν
υπηκουσεν
υπηκουσεν
αν
αν
αν
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée