Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 6


6
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
-

·
:
1487
Éi
Εἰ
Si
Cond
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
4102
pistin
πίστιν
[la] foi
N-ASF
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2848
kokkon
κόκκον
un grain
N-ASM
4615
sinapéôs
σινάπεως
de moutarde
N-GSN
-

,
,
3004
éléguété
ἐλέγετε
vous auriez dit
V-IAInd-2P
302
an
ἂν
-
Prt
3588

τῇ
au
Art-DSF
4807
sukaminô
συκαμίνῳ
mûrier
Adj-DSM
3778
taütê
ταύτῃ
celui-ci
PrD-DSF
-

·
:
1610
Ékridzôthêti
Ἐκριζώθητι
Sois déraciné
V-APImp-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5452
phutéuthêti
φυτεύθητι
sois planté
V-APImp-2S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
2281
thalassê
θαλάσσῃ
mer
N-DSF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5219
hupêkousén
ὑπήκουσεν
il aurait obéi
V-AAInd-3S
302
an
ἂν
-
Prt
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
le3588
Seigneur2962
dit2036
:
Si1487
vous
avez2192
de
la
foi4102
comme5613
un
grain2848
de
moutarde4615
,
vous
diriez3004
à
ce 3588, 3778
mûrier4807
:
Déracine1610
-
toi1610
,
et2532
plante5452
-
toi5452
dans1722
la3588
mer2281
;
et2532
il
vous5213
obéirait5219
.

Traduction révisée

Le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : “Déracine-toi et plante-toi dans la mer” ; et il vous obéirait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
ει
ει
ει
εχετε
εχετε
εχετε
πιστιν
πιστιν
πιστιν
ως
ως
ως
κοκκον
κοκκον
κοκκον
σιναπεως
σιναπεως
σιναπεως
ελεγετε
ελεγετε
ελεγετε
αν
αν
αν
τη
τη
τη
συκαμινω
συκαμινω
συκαμινω
ταυτη
ταυτη
ταυτη
εκριζωθητι
εκριζωθητι
εκριζωθητι
και
και
και
φυτευθητι
φυτευθητι
φυτευθητι
εν
εν
εν
τη
τη
τη
θαλασση
θαλασση
θαλασση
και
και
και
υπηκουσεν
υπηκουσεν
υπηκουσεν
αν
αν
αν
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale