Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 31


31
1722
én
ἐν
En
Prep
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celui-là
PrD-DSF
3588

τῇ
le
Art-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
3739
hos
ὃς
celui [qui]
PrRel-NSM
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
1430
dômatos
δώματος
toit
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
4632
skéuê
σκεύη
affaires
N-NPN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3614
oïkia
οἰκίᾳ
maison
N-DSF
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2597
katabatô
καταβάτω
descende
V-2AAImp-3S
142
araï
ἆραι
pour emporter
V-AAInf
846
aüta
αὐτά
celles-ci
PrPers-APN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
68
agrô
ἀγρῷ
champ
N-DSM
3668
homoïôs
ὁμοίως
pareillement
Adv
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1994
épistrépsatô
ἐπιστρεψάτω
retourne
V-AAImp-3S
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3694
opisô
ὀπίσω
en arrière
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

En1722
ce1565
jour2250
-
1565
,
que
celui3739
qui
sera1510
sur1909
le3588
toit1430
et2532
qui
aura
ses 3588, 846
effets4632
dans1722
la3588
maison3614
,
ne3361
descende2597
pas3361
pour
les846
emporter142
;
et2532
pareillement3668
que
celui3588
qui
sera
aux 1722, 3588
champs68
ne3361
retourne1994
pas3361
en 1519, 3588, 3694
arrière 1519, 3588, 3694
.

Traduction révisée

En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les emporter ; de même, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
εκεινη
εκεινη
εκεινη
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
ος
ος
ος
εσται
εσται
εσται
επι
επι
επι
του
του
του
δωματος
δωματος
δωματος
και
και
και
τα
τα
τα
σκευη
σκευη
σκευη
αυτου
αυτου
αυτου
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οικια
οικια
οικια
μη
μη
μη
καταβατω
καταβατω
καταβατω
αραι
αραι
αραι
αυτα
αυτα
αυτα
και
και
και
ο
ο
ο
εν
εν
εν
τω
τω
αγρω
αγρω
αγρω
ομοιως
ομοιως
ομοιως
μη
μη
μη
επιστρεψατω
επιστρεψατω
επιστρεψατω
εις
εις
εις
τα
τα
τα
οπισω
οπισω
οπισω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale