Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 30


30
2596
kata
κατὰ
Selon
Prep
5024
taüta
ταῦτα
les mêmes choses
Adv
1510
éstaï
ἔσται
il sera
V-FDmInd-3S
3739


auquel
PrRel-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
601
apokaluptétaï
ἀποκαλύπτεται
est révélé
V-PPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

il
en
sera1510
de2596
même5024
au3739
jour2250
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
sera601
manifesté601
.

Traduction révisée

Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme sera révélé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κατα
κατα
κατα
ταυτα
ταυτα
τα


αυτα
εσται
εσται
εσται
η
η
η
ημερα
ημερα
ημερα
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
αποκαλυπτεται
αποκαλυπτεται
αποκαλυπτεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale