Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 1


1
2036
Éipén
Εἶπεν
Il dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3101
mathêtas
μαθητὰς
disciples
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
418
Anéndékton
Ἀνένδεκτόν
Impossible
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
3588
tou
τοῦ
que
Art-GSN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2064
élthéin
ἐλθεῖν
arriver
V-2AAInf
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4625
skandala
σκάνδαλα
scandales
N-APN
-

,
;
3759
ouaï
οὐαὶ
malheur [à celui]
Inj
1161

δὲ
mais
Conj
1223
di'
δι᾿
par
Prep
3739
hou
οὗ
qui
PrRel-GSM
2064
érkhétaï
ἔρχεται
ils arrivent
V-PDInd-3S
-

·
!

Traduction J.N. Darby

Or1161
il
dit2036
à4314
ses 3588, 846
disciples3101
:
Il
est1510
impossible418
qu’3588
il
n’3361
arrive2064
pas3361
des3588
scandales4625
;
mais1161
malheur3759
à
celui3759
par1223
qui3739
ils
arrivent2064
!

Traduction révisée

Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
προς
προς
προς
τους
τους
τους
μαθητας
μαθητας
μαθητας
αυτου

αυτου
ανενδεκτον
ανενδεκτον
ανενδεκτον
εστιν
εστιν
εστιν
του
του
του
μη
μη
τα
ελθειν
ελθειν
σκανδαλα
τα
τα
μη
σκανδαλα
σκανδαλα
ελθειν


πλην
ουαι
ουαι
ουαι
δε
δε
δι
δι
δι
ου
ου
ου
ερχεται
ερχεται
ερχεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale