Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 14


14
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1492
idôn
ἰδὼν
[les] ayant vu
V-2AAP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
4198
Poréuthéntés
Πορευθέντες
Étant allés
V-ADpP-NPM
1925
épidéixaté
ἐπιδείξατε
montrez
V-AAImp-2P
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
vous-mêmes
PrRef-3APM
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
2409
hiéréusin
ἱερεῦσιν
sacrificateurs
N-DPM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
5217
hupaguéin
ὑπάγειν
s’en aller
V-PAInf
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2511
ékatharisthêsan
ἐκαθαρίσθησαν
ils furent rendus nets
V-APInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
les
voyant1492
,
il
leur846
dit2036
:
Allez4198
,
montrez1925
-1438
vous1438
aux3588
sacrificateurs2409
.
Et2532
il
arriva1096
qu’
en1722
s’ 3588, 5217
en 3588, 5217
allant 3588, 5217
ils
furent2511
rendus2511
nets2511
.

Traduction révisée

En les voyant, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et il arriva qu’en chemin ils furent rendus nets.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδων
ιδων
ιδων
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
πορευθεντες
πορευθεντες
πορευθεντες
επιδειξατε
επιδειξατε
επιδειξατε
εαυτους
εαυτους
εαυτους
τοις
τοις
τοις
ιερευσιν
ιερευσιν
ιερευσιν
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
εν
εν
εν
τω
τω
τω
υπαγειν
υπαγειν
υπαγειν
αυτους
αυτους
αυτους
εκαθαρισθησαν
εκαθαρισθησαν
εκαθαρισθησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale