Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 13


13
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
142
êran
ἦραν
élevèrent
V-AAInd-3P
5456
phônên
φωνὴν
[la] voix
N-ASF
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-VSM
1988
épistata
ἐπιστάτα
maître
N-VSM
-

,
,
1653
éléêson
ἐλέησον
aie pitié
V-AAImp-2S
2248
hêmas
ἡμᾶς
de nous
PrPers-1AP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
ils846
élevèrent142
la
voix5456
,
disant3004
:
Jésus2424
,
maître1988
,
aie1653
pitié1653
de2248
nous2248
!

Traduction révisée

et ils élevèrent la voix en disant : Jésus, maître, aie pitié de nous !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
ηραν
ηραν
ηραν
φωνην
φωνην
φωνην
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ιησου
ιησου
ιησου
επιστατα
επιστατα
επιστατα
ελεησον
ελεησον
ελεησον
ημας
ημας
ημας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale