Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 15


15
1520
héis
εἷς
L’un
Adj-NSM
1161

δὲ
et
Conj
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

,
,
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
2390
iathê
ἰάθη
il était guéri
V-APInd-3S
-

,
,
5290
hupéstrépsén
ὑπέστρεψεν
revint sur ses pas
V-AAInd-3S
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
5456
phônês
φωνῆς
une voix
N-GSF
3173
mégalês
μεγάλης
grande
Adj-GSF
1392
doxadzôn
δοξάζων
glorifiant
V-PAP-NSM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Or1161
l’1520
un1520
d’
entre1537
eux846
,
voyant1492
qu’3754
il
était2390
guéri2390
,
revint5290
sur5290
ses5290
pas5290
,
glorifiant1392
Dieu2316
à3326
haute3173
voix5456
;

Traduction révisée

Mais l’un d’eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à haute voix ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εις
εις
εις
δε
δε
δε
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
ιδων
ιδων
ιδων
οτι
οτι
οτι
ιαθη
ιαθη
ιαθη
υπεστρεψεν
υπεστρεψεν
υπεστρεψεν
μετα
μετα
μετα
φωνης
φωνης
φωνης
μεγαλης
μεγαλης
μεγαλης
δοξαζων
δοξαζων
δοξαζων
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale