Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 11


11
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
4198
poréuésthaï
πορεύεσθαι
faire route
V-PDInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1519
éis
εἰς
vers
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
1330
diêrkhéto
διήρχετο
il passait
V-IDInd-3S
1223
dia
διὰ
au
Prep
3319
mésou
μέσου
milieu de
Adj-GSN
4540
Samaréias
Σαμαρείας
[la] Samarie
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
[la] Galilée
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
arriva1096
qu’
en 1722, 3588, 4198
allant 1722, 3588, 4198
à1519
Jérusalem2419
,
il
traversait 1330, 1223, 3319
la
Samarie4540
et2532
la
Galilée1056
.

Traduction révisée

Il arriva qu’en allant à Jérusalem il traversait la Samarie et la Galilée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
εν
εν
εν
τω
τω
τω
πορευεσθαι
πορευεσθαι
πορευεσθαι
αυτον
αυτον
εις
εις
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
διηρχετο
διηρχετο
διηρχετο
δια
δια
δια
μεσου
μεσου
μεσον
σαμαρειας
σαμαρειας
σαμαρειας
και
και
και
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale