Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 12


12
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1525
éisérkhoménou
εἰσερχομένου
entrant
V-PDP-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1519
éis
εἴς
dans
Prep
5100
tina
τινα
un certain
PrInd-ASF
2968
kômên
κώμην
village
N-ASF
528
apêntêsan
ἀπήντησαν
vinrent à la rencontre
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
1176
déka
δέκα
dix
Adj-NumI
3015
léproï
λεπροὶ
lépreux
Adj-NPM
435
andrés
ἄνδρες
hommes
N-NPM
-

,
,
3739
hoï
οἳ
qui
PrRel-NPM
2476
éstêsan
ἔστησαν
se tinrent
V-2AAInd-3P
4207
porrôthén
πόρρωθεν
loin
Adv
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
comme1525
il846
entrait1525
dans1519
un5100
village2968
,
dix1176
hommes435
lépreux3015
le846
rencontrèrent528
;
et3739
ils
s’2476
arrêtèrent2476
de
loin4207
;

Traduction révisée

Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre ; ils s’arrêtèrent à distance

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εισερχομενου
εισερχομενου
εισερχομενου
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
τινα
τινα
τινα
κωμην
κωμην
κωμην
απηντησαν
απηντησαν
απηντησαν
αυτω
αυτω
αυτω
δεκα
δεκα
δεκα
λεπροι
λεπροι
λεπροι
ανδρες
ανδρες
ανδρες
οι
οι
οι
εστησαν
εστησαν
εστησαν
πορρωθεν
πορρωθεν
πορρωθεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale