Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 16. 30


30
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3780
Oukhi
Οὐχί
Non
Prt-N
-

,
,
3962
patér
πάτερ
père
N-VSM
11
Abraam
Ἀβραάμ
Abraham
N-PrI
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1437
éan
ἐάν
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
575
apo
ἀπὸ
de chez
Prep
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
4198
poréuthê
πορευθῇ
allait
V-ADpSubj-3S
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

,
,
3340
métanoêsousin
μετανοήσουσιν
ils se repentiront
V-FAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
il
dit2036
:
Non3780
,
père3962
Abraham11
;
mais235
si1437
quelqu’5100
un
va4198
des575
morts3498
vers4314
eux846
,
ils
se3340
repentiront3340
.

Traduction révisée

L’autre reprit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un va des morts vers eux, ils se repentiront.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ουχι
ουχι
ουχι
πατερ
πατερ
πατερ
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
αλλ
αλλ
αλλ
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
απο
απο
απο
νεκρων
νεκρων
νεκρων
πορευθη
πορευθη
πορευθη
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
μετανοησουσιν
μετανοησουσιν
μετανοησουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale