Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 16. 31


31
2036
éipén
εἶπεν
Il dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
1487
Éi
Εἰ
Si
Cond
3475
Môuséôs
Μωϋσέως
Moïse
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
4396
prophêtôn
προφητῶν
prophètes
N-GPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
191
akouousin
ἀκούουσιν
ils écoutent
V-PAInd-3P
-

,
,
3761
oud'
οὐδ᾿
non plus
Adv
1437
éan
ἐάν
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
450
anastê
ἀναστῇ
ressuscite
V-2AASubj-3S
3982
péisthêsontaï
πεισθήσονται
ils seront persuadés
V-FPInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
lui846
dit2036
:
S’1487
ils
n’3756
écoutent191
pas3756
Moïse3475
et2532
les3588
prophètes4396
,
ils
ne
seront3982
pas
persuadés3982
non3761
plus3761
si1437
quelqu’5100
un
ressuscitait450
d’
entre1537
les
morts3498
.
§

Traduction révisée

Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus, même si quelqu’un ressuscite d’entre les morts.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
αυτω
αυτω
αυτω
ει
ει
ει
μωυσεως
μωσεως
μωυσεως
και
και
και
των
των
των
προφητων
προφητων
προφητων
ουκ
ουκ
ουκ
ακουουσιν
ακουουσιν
ακουουσιν
ουδ
ουδε
ουδ
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
αναστη
αναστη
αναστη
πεισθησονται
πεισθησονται
πεισθησονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale