Luc 16. 25
25
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
11
Abraam
Ἀβραάμ
Abraham
N-PrI
-
·
:
5043
Téknon
Τέκνον
[Mon] enfant
N-VSN
-
,
,
3415
mnêsthêti
μνήσθητι
souviens-toi
V-APImp-2S
618
apélabés
ἀπέλαβες
tu as reçu
V-2AAInd-2S
18
agatha
ἀγαθά
bonne choses
Adj-APN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-
,
,
2976
Ladzaros
Λάζαρος
Lazare
N-NSM
3668
homoïôs
ὁμοίως
pareillement
Adv
2556
kaka
κακά
mauvaises choses
Adj-APN
-
·
;
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
3870
parakaléitaï
παρακαλεῖται
il est consolé
V-PPInd-3S
-
,
,
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
3600
odunasaï
ὀδυνᾶσαι
tu es tourmenté
V-PPInd-2S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
Abraham11
dit2036
:
[
Mon5043
]
enfant5043
,
souviens3415
-
toi3415
que3754
tu
as618
reçu618
tes 3588, 4675
biens18
pendant1722
ta 3588, 4675
vie2222
,
et2532
Lazare2976
pareillement3668
les3588
maux2556
;
et1161
maintenant3568
lui3870
est3870
consolé3870
ici5602
,
et1161
toi4771
tu
es3600
tourmenté3600
.
Traduction révisée
Mais Abraham dit : “[Mon] enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux ; mais maintenant lui est consolé ici, et toi tu es tourmenté.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
τεκνον
τεκνον
τεκνον
μνησθητι
μνησθητι
μνησθητι
οτι
οτι
οτι
απελαβες
απελαβες
απελαβες
συ
τα
τα
τα
αγαθα
αγαθα
αγαθα
σου
σου
σου
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ζωη
ζωη
ζωη
σου
σου
σου
και
και
και
λαζαρος
λαζαρος
λαζαρος
ομοιως
ομοιως
ομοιως
τα
τα
τα
κακα
κακα
κακα
νυν
νυν
νυν
δε
δε
δε
ωδε
ωδε
ωδε
παρακαλειται
παρακαλειται
παρακαλειται
συ
συ
συ
δε
δε
δε
οδυνασαι
οδυνασαι
οδυνασαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby