Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 16. 24


24
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
5455
phônêsas
φωνήσας
s’étant écrié
V-AAP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3962
Patér
Πάτερ
Père
N-VSM
11
Abraam
Ἀβραάμ
Abraham
N-PrI
-

,
,
1653
éléêson
ἐλέησόν
aie pitié
V-AAImp-2S
3165

με
de moi
PrPers-1AS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3992
pémpson
πέμψον
envoie
V-AAImp-2S
2976
Ladzaron
Λάζαρον
Lazare
N-ASM
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
911
bapsê
βάψῃ
il trempe
V-AASubj-3S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
206
akron
ἄκρον
bout
N-ASN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
1147
daktulou
δακτύλου
doigt
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5204
hudatos
ὕδατος
dans l’eau
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2711
katapsuxê
καταψύξῃ
rafraîchisse
V-AASubj-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1100
glôssan
γλῶσσάν
langue
N-ASF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3600
odunômaï
ὀδυνῶμαι
je suis tourmenté
V-PPInd-1S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
5395
phlogui
φλογὶ
flamme
N-DSF
3778
taütê
ταύτῃ
celle-ci
PrD-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
s’5455
écriant5455
,
il
dit2036
:
Père3962
Abraham11
,
aie1653
pitié1653
de
moi3165
et2532
envoie3992
Lazare2976
,
afin2443
qu’
il
trempe911
dans5204
l’
eau5204
le3588
bout206
de
son 3588, 846
doigt1147
,
et2532
qu’
il
rafraîchisse2711
ma 3588, 3450
langue1100
,
car3754
je
suis3600
tourmenté3600
dans1722
cette 3588, 3778
flamme5395
.

Traduction révisée

Alors il s’écria : “Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt et qu’il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
φωνησας
φωνησας
φωνησας
ειπεν
ειπεν
ειπεν
πατερ
πατερ
πατερ
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
ελεησον
ελεησον
ελεησον
με
με
με
και
και
και
πεμψον
πεμψον
πεμψον
λαζαρον
λαζαρον
λαζαρον
ινα
ινα
ινα
βαψη
βαψη
βαψη
το
το
το
ακρον
ακρον
ακρον
του
του
του
δακτυλου
δακτυλου
δακτυλου
αυτου
αυτου
αυτου
υδατος
υδατος
υδατος
και
και
και
καταψυξη
καταψυξη
καταψυξη
την
την
την
γλωσσαν
γλωσσαν
γλωσσαν
μου
μου
μου
οτι
οτι
οτι
οδυνωμαι
οδυνωμαι
οδυνωμαι
εν
εν
εν
τη
τη
τη
φλογι
φλογι
φλογι
ταυτη
ταυτη
ταυτη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale