Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 16. 11


11
1487
éi
εἰ
Si
Cond
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
les
Art-DSN
94
adikô
ἀδίκῳ
injustes
Adj-DSN
3126
mamôna
μαμωνᾷ
richesses
Aram
4103
pistoï
πιστοὶ
fidèles
Adj-NPF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1096
éguénésthé
ἐγένεσθε
vous avez été
V-2ADmInd-2P
-

,
,
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
228
alêthinon
ἀληθινὸν
vraie [richesse]
Adj-ASN
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
4100
pistéuséi
πιστεύσει
confiera
V-FAInd-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Si1487
donc3767
vous
n’3756
avez1096
pas3756
été1096
fidèles4103
dans1722
les3588
richesses3126
injustes94
,
qui5101
vous5213
confiera4100
les3588
vraies228
?

Traduction révisée

Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les vraies ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
ουν
ουν
ουν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αδικω
αδικω
αδικω
μαμωνα
μαμωνα
μαμωνα
πιστοι
πιστοι
πιστοι
ουκ
ουκ
ουκ
εγενεσθε
εγενεσθε
εγενεσθε
το
το
το
αληθινον
αληθινον
αληθινον
τις
τις
τις
υμιν
υμιν
υμιν
πιστευσει
πιστευσει
πιστευσει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale