Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 16. 12


12
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1487
éi
εἰ
si
Cond
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
ce qui [est]
Art-DSM
245
allotriô
ἀλλοτρίῳ
à autrui
Adj-DSM
4103
pistoï
πιστοὶ
fidèles
Adj-NPF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1096
éguénésthé
ἐγένεσθε
vous avez été
V-2ADmInd-2P
-

,
,
3588
to
τὸ
ce qui [est]
Art-ASN
5212
humétéron
ὑμέτερον
vôtre
PrPoss-2APN
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1325
dôséi
δώσει
donnera
V-FAInd-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
si1487
,
dans1722
ce3588
qui
est3588
à
autrui245
,
vous
n’3756
avez1096
pas3756
été1096
fidèles4103
,
qui5101
vous5213
donnera1325
ce3588
qui
est3588
vôtre5212
?

Traduction révisée

Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est vôtre ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ει
ει
ει
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αλλοτριω
αλλοτριω
αλλοτριω
πιστοι
πιστοι
πιστοι
ουκ
ουκ
ουκ
εγενεσθε
εγενεσθε
εγενεσθε
το
το
το
υμετερον
υμετερον
υμετερον
τις
τις
τις
υμιν
υμιν
υμιν
δωσει
δωσει
δωσει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale