Luc 15. 8
8
5101
tis
τίς
quelle [est]
PrInt-NSF
1135
gunê
γυνὴ
[la] femme
N-NSF
1406
drakhmas
δραχμὰς
drachmes
N-APF
2192
ékhousa
ἔχουσα
ayant
V-PAP-NSF
1176
déka
δέκα
dix
Adj-NumI
-
,
,
622
apolésê
ἀπολέσῃ
elle perd
V-AASubj-3S
1406
drakhmên
δραχμὴν
drachme
N-ASF
1520
mian
μίαν
une
Adj-ASF
-
,
,
3780
oukhi
οὐχὶ
ne pas
Prt
681
haptéi
ἅπτει
allume
V-PAInd-3S
3088
lukhnon
λύχνον
une lampe
N-ASM
4563
saroï
σαροῖ
balaie
V-PAInd-3S
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
2212
dzêtéi
ζητεῖ
cherche
V-PAInd-3S
1960
épimélôs
ἐπιμελῶς
diligemment
Adv
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
3755
hotou
ὅτου
ce qu’
PrRel-GSN
2147
héurê
εὕρῃ
elle trouve
V-2AASubj-3S
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Ou2228
quelle5101
est
la
femme1135
,
qui
,
ayant2192
dix1176
drachmes1406
,
si1437
elle
perd622
une1520
drachme1406
,
n’3780
allume681
la
lampe3088
et2532
ne
balaie4563
la3588
maison3614
,
et2532
ne
cherche2212
diligemment1960
jusqu’2193
à2193
ce3755
qu’3755
elle
l’
ait2147
trouvée2147
?
Traduction révisée
Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n’allume la lampe, ne balaie la maison et ne cherche soigneusement jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
η
η
η
τις
τις
τις
γυνη
γυνη
γυνη
δραχμας
δραχμας
δραχμας
εχουσα
εχουσα
εχουσα
δεκα
δεκα
δεκα
εαν
εαν
εαν
απολεση
απολεση
απολεση
δραχμην
δραχμην
δραχμην
μιαν
μιαν
μιαν
ουχι
ουχι
ουχι
απτει
απτει
απτει
λυχνον
λυχνον
λυχνον
και
και
και
σαροι
σαροι
σαροι
την
την
την
οικιαν
οικιαν
οικιαν
και
και
και
ζητει
ζητει
ζητει
επιμελως
επιμελως
επιμελως
εως
εως
εως
οτου
οτου
ου
ευρη
ευρη
ευρη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée