Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 15. 9


9
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2147
héurousa
εὑροῦσα
[l’]ayant trouvée
V-2AAP-NSF
4779
sunkaléitaï
συγκαλεῖται
elle assemble
V-PMInd-3S
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5384
philas
φίλας
amies
N-APF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1069
guéitonas
γείτονας
voisines
N-APF
3004
légousa
λέγουσα
disant
V-PAP-NSF
-

·
:
4796
Sunkharêté
Συγχάρητέ
Réjouissez-vous avec
V-2ADpImp-2P
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
2147
héuron
εὗρον
j’ai trouvé
V-2AAInd-1S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1406
drakhmên
δραχμὴν
drachme
N-ASF
3739
hên
ἣν
que
PrRel-ASF
622
apôlésa
ἀπώλεσα
j’ai perdue
V-AAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
l’
ayant2147
trouvée2147
,
elle
assemble4779
les3588
amies5384
et2532
les3588
voisines1069
,
disant3004
:
Réjouissez4796
-
vous
avec4796
moi3427
,
car3754
j’2147
ai2147
trouvé2147
la3588
drachme1406
que3739
j’622
avais622
perdue622
.

Traduction révisée

Quand elle l’a trouvée, elle assemble les amies et les voisines et leur dit : “Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευρουσα
ευρουσα
ευρουσα
συγκαλειται
συγκαλειται
συγκαλει
τας
τας
τας
φιλας
φιλας
φιλας
και
και
και
τας
τας
γειτονας
γειτονας
γειτονας
λεγουσα
λεγουσα
λεγουσα
συγχαρητε
συγχαρητε
συγχαρητε
μοι
μοι
μοι
οτι
οτι
οτι
ευρον
ευρον
ευρον
την
την
την
δραχμην
δραχμην
δραχμην
ην
ην
ην
απωλεσα
απωλεσα
απωλεσα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale