Luc 15. 7
7
3004
légô
λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
5479
khara
χαρὰ
de la joie
N-NSF
1510
éstaï
ἔσται
il sera
V-FMInd-3S
3772
ouranô
οὐρανῷ
ciel
N-DSM
1520
héni
ἑνὶ
un seul
Adj-DSM
268
hamartôlô
ἁμαρτωλῷ
pécheur
Adj-DSM
3340
métanoounti
μετανοοῦντι
se repentant
V-PAP-DSM
1768
énénêkonta
ἐνενήκοντα
quatre-vingt-dix-
Adj-NumI
1767
énnéa
ἐννέα
neuf
Adj-NumI
1342
dikaïoïs
δικαίοις
justes
Adj-DPM
3748
hoïtinés
οἵτινες
qui
PrRel-NPM
5532
khréian
χρείαν
besoin
N-ASF
2192
ékhousin
ἔχουσιν
ont
V-PAInd-3P
3341
métanoïas
μετανοίας
de repentance
N-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Je
vous5213
dis3004
,
qu’3754
ainsi3779
il
y1510
aura1510
de
la
joie5479
au 1722, 3588
ciel3772
pour1909
un
seul1520
pécheur268
qui
se3340
repent3340
,
plus2228
que
pour1909
99 1768, 1767
justes1342
qui3748
n’3756
ont2192
pas3756
besoin5532
de
repentance3341
.
§
Traduction révisée
Je vous dis qu’ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour 99 justes qui n’ont pas besoin de repentance.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
ουτως
ουτως
ουτως
χαρα
χαρα
χαρα
εσται
εσται
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ουρανω
ουρανω
ουρανω
εσται
επι
επι
επι
ενι
ενι
ενι
αμαρτωλω
αμαρτωλω
αμαρτωλω
μετανοουντι
μετανοουντι
μετανοουντι
η
η
η
επι
επι
επι
ενενηκοντα
ενενηκοντα
ενενηκοντα
εννεα
εννεα
εννεα
δικαιοις
δικαιοις
δικαιοις
οιτινες
οιτινες
οιτινες
ου
ου
ου
χρειαν
χρειαν
χρειαν
εχουσιν
εχουσιν
εχουσιν
μετανοιας
μετανοιας
μετανοιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée