Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 15. 6


6
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant de retour
V-2AAP-NSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
4779
sunkaléi
συγκαλεῖ
il assemble
V-PAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
5384
philous
φίλους
amis
Adj-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1069
guéitonas
γείτονας
voisins
N-APM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
4796
Sunkharêté
Συγχάρητέ
Réjouissez-vous avec
V-2ADpImp-2P
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
2147
héuron
εὗρον
j’ai trouvé
V-2AAInd-1S
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4263
probaton
πρόβατόν
brebis
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
to
τὸ
celle
Art-ASN
622
apolôlos
ἀπολωλός
ayant été perdue
V-2RAP-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
,
étant2064
de
retour2064
à1519
la3588
maison3624
,
il
appelle4779
les3588
amis5384
et2532
les3588
voisins1069
,
leur846
disant3004
:
Réjouissez4796
-
vous
avec4796
moi3427
,
car3754
j’2147
ai2147
trouvé2147
ma 3588, 3450
brebis4263
perdue622
.

Traduction révisée

puis, de retour à la maison, il assemble les amis et les voisins et leur dit : “Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis, celle qui était perdue.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελθων
ελθων
ελθων
εις
εις
εις
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
συγκαλει
συγκαλει
συγκαλει
τους
τους
τους
φιλους
φιλους
φιλους
και
και
και
τους
τους
τους
γειτονας
γειτονας
γειτονας
λεγων
λεγων
λεγων
αυτοις
αυτοις
αυτοις
συγχαρητε
συγχαρητε
συγχαρητε
μοι
μοι
μοι
οτι
οτι
οτι
ευρον
ευρον
ευρον
το
το
το
προβατον
προβατον
προβατον
μου
μου
μου
το
το
το
απολωλος
απολωλος
απολωλος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale