Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 15. 5


5
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2147
héurôn
εὑρὼν
[l’]ayant trouvée
V-2AAP-NSM
2007
épitithêsin
ἐπιτίθησιν
il [la] met
V-PAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
5606
ômous
ὤμους
épaules
N-APM
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
de lui
PrRef-3GSM
5463
khaïrôn
χαίρων
se réjouissant
V-PAP-NSM
-

,
;

Traduction J.N. Darby

et2532
l’
ayant2147
trouvée2147
,
il
la
met2007
sur1909
ses 3588, 1438
propres 3588, 1438
épaules5606
,
bien5463
joyeux5463
;

Traduction révisée

Quand il l’a trouvée, il la met sur ses épaules, tout joyeux ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευρων
ευρων
ευρων
επιτιθησιν
επιτιθησιν
επιτιθησιν
επι
επι
επι
τους
τους
τους
ωμους
ωμους
ωμους
εαυτου
εαυτου
αυτου
χαιρων
χαιρων
χαιρων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale